祝祭図 F10 2017.jpg

中村あや子 Ayako NAKAMURA

Art Space 金魚空間(台北)代理藝術家 :  

中村あや子  Ayako NAKAMURA

出生於大阪,在大阪,神戶和京都長大 ,現居橫濱。2012年以前的20多年是四格漫畫家,2012年起是改當畫家。

縱然我的祖母平常生活都穿著和服,但我自出生以來穿和服的次數卻屈指可數。我的家中連榻榻米的房間也沒有,曾幾何時失去了應當繼承的文化。

我所描繪的是「假想上的當今日本」。被畫在浮世繪、古老的卷軸畫裡的風俗、習慣等總總,就這樣消逝,令人遺憾。我們如果能在明智些,這個國家說不定就會是不一樣的風景。我想畫的是這樣的風景豐饒而駁雜地,充滿奇妙光彩地,我想畫,誰也不曾見過的日本。

我認為紅色以及藍色最適合表現那樣的世界。普通的色彩只會造就普通的風景。畫兔子而不畫人也是相同的理由,各種動物之中,特別選了兔子是因為自己生於兔年,也正是因為作為自己的化身,易於移情的緣故。

從孩提時期我就喜歡故事。祖母述說的故事、母親讀的繪本、和父親看的電影、漫畫、電視卡通、小說。這些都已沉浸培育在腦海深處了。經年累月也成了漫畫家,雖然持續畫漫畫20年以上,然而漫畫有許多無論如何不得不思考商業走向之處,因此有時也必須壓抑自我。流行的圖案花紋、流行的話題,無法再應對這些東西了。用漫畫的方式,沒有辦法完全畫出我想要畫的了。於是幾十年間所累積的,在某天潰堤了,便開始了繪畫。畫著自己想讀的故事、想看的故事。因為現實世界有很多嚴峻的事物,只希望能夠在看我的畫作時會有些愉快的心情。

Nevertheless the kimono had always been an essential element of my grandmother’s choice of daily attire, yet since my birth, I have only worn the kimono under very few occasional episodes. Now, the tatami that was used as floor paddings in traditional Japanese houses are also completely absent in my modern home. I began to recall the instances, when started to disinherit the cultural customs that were passed upon me by ancestors?

Through my art, I try to fuse my ideals of the past and scenes of the present, to portray an imaginative recreation of the contemporary Japan. However as devoted as I am to reintroduce and paint in the traditional Japanese art style of ukiyo-e and scroll paintings, each of my brushstrokes only became awakening reminders of its diminishing prominence in our culture today, leaving me disheartened and helpless with such an unforgiving fate.

Perhaps if I had more inventive visions, the nation would be depicted with drastically different imageries. I’ve always desired to paint scenes of vivid illusions and alluring charms, a Japan that had never existed in reality or dreams. All ordinary colors are excluded in my art except for blue and red, as only these two fundamental colors are suitable for such an extraordinary world. Also being born in the zodiac year of the rabbit, they have thus become my subject matters to represent the presence of my sanguine identity.  

I had always been fascinated with stories, the fables told by grandmother, storybooks read by mother, movies watched with father, as well as all the comics, cartoons and novels. All those experiences, deeply embedded into my memories, critically helped to shape my career as a cartoonist. Yet my creativity as a cartoonist was constantly restrained by the consumer responses from market, thus inhibiting the capability to freely express myself. I could never have created the art I envisioned under that environment; and now thankfully, no longer will I be required to comply with the visual language of pop-culture patterns and topics. My motivation as an artist, after finally regaining my creative free will, is recreating the stories collected through my lifetime, whether imagined or real, and be wishful that they evoke the same joy to the audience as they had inspired my truthful expression.

私の祖母は普段和服で生活していましたが、私は生れてから数えるほどしか和服を着ていません。私の家には畳の部屋もありません。いつの間にか受け継ぐべき文化を失っていました。

私が描くのは「ありえたかもしれない日本」です。浮世絵や古い絵巻に描かれた風俗や習慣、それらが消え去ってしまったことが残念でなりません。私達がもう少し賢明であれば、この国の風景は違ったものになっていたかもしれません。私が描きたいのはその風景です。豊穣で猥雑で奇妙な明るさに満ちた、誰も見たことのない日本を描きたいのです。

赤と青の二色はその世界を表現するのに最適だと考えます。普通の色彩では普通の風景になってしまいます。人ではなくウサギで描くのも同じ理由です。数ある動物の中から特にウサギを選んだのは自分がウサギ年生まれであること、つまり自分の分身として感情移入がしやすいためです。

子供のころから物語が好きでした。祖母の語る昔話、母の読む絵本、父とみる映画、マンガ、テレビアニメ、小説。それらに頭の先まで浸かって育ちました。長じて漫画家にもなりました。20年以上漫画を描き続けていましたが、漫画はどうしても商業ベースで考えないといけない部分が多くて、自分を抑えることも必要です。流行りの絵柄、流行りの話、そんなものに対応するのは無理でした。漫画という手段では私は描きたいものを描き切れませんでした。そして、何十年も溜めこんでいたものがある日決壊して絵を描くようになりました。自分が読みたかった物語、見たかった物語を描いています。現実世界はいろいろ厳しいことも多いので、せめて私の絵を見る時は楽しい気持ちになって欲しいと願っています。

 

Works